Page of

Excerpts from Abdelkébir Khatibi and Jacques Hassoun, Le Même Livre (Paris: Editions de l’Eclat, 1985)

Excerpts from Abdelkébir Khatibi and Jacques Hassoun, Le Même Livre (Paris: Editions de l’Eclat, 1985)

Chapter:
(p.347) Chapter Fifteen Excerpts from Abdelkébir Khatibi and Jacques Hassoun, Le Même Livre (Paris: Editions de l’Eclat, 1985)
Source:
Abdelkébir Khatibi
Author(s):
Olivia C. Harrison
Publisher:
Liverpool University Press
DOI:10.3828/liverpool/9781789622331.003.0016

In 1985, the Moroccan writer Abdelkébir Khatibi and the Egyptian Jewish psychoanalyst Jacques Hassoun published an epistolary book, Le même livre (‘The same book’), excerpts of which are translated here for the first time. Playing on the Arabic notion ahl al-kitab, the people of the Book common to Jews, Christians and Muslims, Le même livre centres round the twin figures of the Semite – the Jew and the Arab – as they have been articulated in theological, political and poetic discourses in order to question, and move beyond, the opposition naturalised in the expression ‘Judeo-Arab conflict’. Previewing the dialogue Khatibi would have with another Francophone Jewish exile, Jacques Derrida, in the 1990s, Le même livre is a deconstruction of identity, be it religious, ethnic, cultural or linguistic. Against sameness, Khatibi and Hassoun offer an ‘exercise in alterity’ written in the pages of The Same Book.

Keywords:   Khatibi, postcolonialism, decolonisation, transnationalism, transcolonial, aesthetics, sociology, Islam, Maghreb, Morocco, travel, stranger, art, sign, literature, philosophy, translation, bilingualism, Mediterranean, language, performativity, Palestine, alterity, Derrida, Hassoun, Segalen, Tanizaki, Japan, semiology, carpet, spiritual, poetics, ethics

Sign In

Copyright © 2022. All rights reserved.
Privacy Policy and Legal Notice